Субота, 18.11.2017, 20:33
Вітаю Вас Гість
Реєстрація
Вхід











Головна » 2012 » Квітень » 26 » В новом английском переводе Библии нет слов «Христос», «ангел» и «апостол»
22:43
В новом английском переводе Библии нет слов «Христос», «ангел» и «апостол»
Новый английский перевод Писания, «The Voice» («Голос»), отказался от христианской лексики. Как объясняют его создатели, они переводили «для людей, почти или совсем не знакомых с Библией и не привыкших к церковному языку». Поэтому слово «Христос» переведено как «Помазанник» (буквальный смысл и еврейского «Мессия», и греческого «Христос») или «царь-освободитель» (the liberating king), ангел — как «вестник» (messenger), а апостол — как «посланник» (emissary — это тоже прямые значения соответствующих греческих слов).

эвид Кейпс, главный редактор перевода, считает, что такой перевод более пригоден для современных американцев, поскольку, по его словам, многие, даже годами посещая церковь, все равно не понимают, что «Христос» — это титул: «Они думают, что Иисус — это имя, а Христос — фамилия».

Переводчики также опустили большую часть ремарок вроде «сказал он», «сказали они», оформив текст как пьесу или сценарий. Например, сцена хождения по водам (Мф. 14 : 26—27) в традиционном переводе выглядит так: «И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь».

В переводе «The Voice» это сцена выглядит так:

«Ученик: Это призрак!

Другой ученик: Призрак? Что же делать?

Иисус: Успокойтесь. Это Я, вам нечего бояться».

«Я надеюсь, что мы поможем людям увидеть Библию не как древний и устаревший текст, а как историю, в которой они сами участвуют, в которую включена и их жизнь», — говорит Кейпс.

Словом «Voice» («Голос»), которое стало названием всей книги, переводчики передают греческое «логос» (в традиционном переводе — «Слово»): «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог» (Иоанн 1:1). В новом переводе этот стих передан так: «Прежде чем было отмерено само время, Голос говорил. Этот Голос был и есть Бог» («Before time itself was measured, the Voice was speaking. The Voice was and is God»).

Таким образом, переводчики продолжили многовековую дискуссию: у Гете Фауст, переводя этот же стих, рассуждает так:

«В начале было Слово». С первых строк

Загадка. Так ли понял я намек?

Ведь я так высоко не ставлю слова,

Чтоб думать, что оно всему основа.

«В начале мысль была». Вот перевод.

Он ближе этот стих передает.

Подумаю, однако, чтобы сразу

Не погубить работы первой фразой.

Могла ли мысль в созданье жизнь вдохнуть?

«Была в начале сила». Вот в чем суть.

Но после небольшого колебанья

Я отклоняю это толкованье.

Я был опять, как вижу, с толку сбит:

«В начале было дело», — стих гласит.


Переглядів: 2100 | Додав: SERGIY_89 | Теги: Цікаве та корисне, Новини
Всього коментарів: 0
Додавати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі.
[ Реєстрація | Вхід ]

Храм Миколи ПритискиОфіційний веб-сайт
^ Вгору ^